Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsItalià

Categoria Frase

Títol
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Text
Enviat per ligabue
Idioma orígen: Francès Traduït per stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Notes sobre la traducció
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Títol
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Traducció
Italià

Traduït per nava91
Idioma destí: Italià

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Notes sobre la traducció
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Darrera validació o edició per Witchy - 29 Gener 2007 20:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2007 20:51

Witchy
Nombre de missatges: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.