Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseItaliano

Categoria Frase

Titolo
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Testo
Aggiunto da ligabue
Lingua originale: Francese Tradotto da stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Note sulla traduzione
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titolo
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Traduzione
Italiano

Tradotto da nava91
Lingua di destinazione: Italiano

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Note sulla traduzione
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Ultima convalida o modifica di Witchy - 29 Gennaio 2007 20:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2007 20:51

Witchy
Numero di messaggi: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.