Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीइतालियन

Category Sentence

शीर्षक
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
हरफ
ligabueद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली stellद्वारा अनुबाद गरिएको

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

शीर्षक
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
अनुबाद
इतालियन

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Validated by Witchy - 2007年 जनवरी 29日 20:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 29日 20:51

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.