Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Italijanski - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiItalijanski

Kategorija Rečenica

Natpis
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Podnet od ligabue
Izvorni jezik: Francuski Preveo stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Napomene o prevodu
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Natpis
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Prevod
Italijanski

Preveo nava91
Željeni jezik: Italijanski

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Napomene o prevodu
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Poslednja provera i obrada od Witchy - 29 Januar 2007 20:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2007 20:51

Witchy
Broj poruka: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.