Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语意大利语

讨论区 句子

标题
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
正文
提交 ligabue
源语言: 法语 翻译 stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
给这篇翻译加备注
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

标题
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
给这篇翻译加备注
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Witchy认可或编辑 - 2007年 一月 29日 20:52





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 29日 20:51

Witchy
文章总计: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.