Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtItalisht

Kategori Fjali

Titull
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Prezantuar nga ligabue
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Vërejtje rreth përkthimit
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titull
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga nava91
Përkthe në: Italisht

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Vërejtje rreth përkthimit
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 29 Janar 2007 20:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2007 20:51

Witchy
Numri i postimeve: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.