Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransItaliaans

Categorie Zin

Titel
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Opgestuurd door ligabue
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Details voor de vertaling
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titel
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door nava91
Doel-taal: Italiaans

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Details voor de vertaling
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Witchy - 29 januari 2007 20:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2007 20:51

Witchy
Aantal berichten: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.