Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어이탈리아어

분류 문장

제목
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
본문
ligabue에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
이 번역물에 관한 주의사항
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

제목
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
이 번역물에 관한 주의사항
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 29일 20:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 29일 20:51

Witchy
게시물 갯수: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.