Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Italien - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisItalien

Catégorie Phrase

Titre
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Texte
Proposé par ligabue
Langue de départ: Français Traduit par stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Commentaires pour la traduction
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titre
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Traduction
Italien

Traduit par nava91
Langue d'arrivée: Italien

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Commentaires pour la traduction
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Dernière édition ou validation par Witchy - 29 Janvier 2007 20:52





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2007 20:51

Witchy
Nombre de messages: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.