Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskItaliensk

Kategori Setning

Tittel
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Skrevet av ligabue
Kildespråk: Fransk Oversatt av stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Tittel
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Senest vurdert og redigert av Witchy - 29 Januar 2007 20:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2007 20:51

Witchy
Antall Innlegg: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.