Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ligabue
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

τίτλος
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 29 Ιανουάριος 2007 20:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2007 20:51

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.