Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekstur
Framborið av ligabue
Uppruna mál: Franskt Umsett av stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Viðmerking um umsetingina
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Heiti
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Viðmerking um umsetingina
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Góðkent av Witchy - 29 Januar 2007 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2007 20:51

Witchy
Tal av boðum: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.