Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiitaliano

Category Sentence

Kichwa
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ligabue
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Maelezo kwa mfasiri
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Kichwa
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na nava91
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Maelezo kwa mfasiri
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 29 Januari 2007 20:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2007 20:51

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.