Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Naslov
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Poslao ligabue
Izvorni jezik: Francuski Preveo stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Primjedbe o prijevodu
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Naslov
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Prevođenje
Talijanski

Preveo nava91
Ciljni jezik: Talijanski

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Primjedbe o prijevodu
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Posljednji potvrdio i uredio Witchy - 29 siječanj 2007 20:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 siječanj 2007 20:51

Witchy
Broj poruka: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.