Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăItaliană

Categorie Propoziţie

Titlu
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Text
Înscris de ligabue
Limba sursă: Franceză Tradus de stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Observaţii despre traducere
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titlu
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Traducerea
Italiană

Tradus de nava91
Limba ţintă: Italiană

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Observaţii despre traducere
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 29 Ianuarie 2007 20:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2007 20:51

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.