Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskItaliensk

Kategori Sætning

Titel
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Tilmeldt af ligabue
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Bemærkninger til oversættelsen
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titel
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af nava91
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Bemærkninger til oversættelsen
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Senest valideret eller redigeret af Witchy - 29 Januar 2007 20:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2007 20:51

Witchy
Antal indlæg: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.