Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųItalų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekstas
Pateikta ligabue
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Pastabos apie vertimą
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Pavadinimas
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Vertimas
Italų

Išvertė nava91
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Pastabos apie vertimą
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Validated by Witchy - 29 sausis 2007 20:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2007 20:51

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.