Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsItaliano

Categoria Frase

Título
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Texto
Enviado por ligabue
Idioma de origem: Francês Traduzido por stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Notas sobre a tradução
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Título
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Idioma alvo: Italiano

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Notas sobre a tradução
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Último validado ou editado por Witchy - 29 Janeiro 2007 20:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2007 20:51

Witchy
Número de Mensagens: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.