Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Италиански - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиИталиански

Категория Изречение

Заглавие
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Текст
Предоставено от ligabue
Език, от който се превежда: Френски Преведено от stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Забележки за превода
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Заглавие
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Превод
Италиански

Преведено от nava91
Желан език: Италиански

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Забележки за превода
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
За последен път се одобри от Witchy - 29 Януари 2007 20:52





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2007 20:51

Witchy
Общо мнения: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.