Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаІталійська

Категорія Наука

Заголовок
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Текст
Публікацію зроблено ligabue
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Пояснення стосовно перекладу
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Заголовок
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Пояснення стосовно перекладу
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Затверджено Witchy - 29 Січня 2007 20:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2007 20:51

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.