Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
טקסט
נשלח על ידי ligabue
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
הערות לגבי התרגום
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

שם
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
הערות לגבי התרגום
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 29 ינואר 2007 20:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2007 20:51

Witchy
מספר הודעות: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.