Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischItalienisch

Kategorie Satz

Titel
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Text
Übermittelt von ligabue
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titel
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von nava91
Zielsprache: Italienisch

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Bemerkungen zur Übersetzung
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 29 Januar 2007 20:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Januar 2007 20:51

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.