Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiWłoski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tekst
Wprowadzone przez ligabue
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Uwagi na temat tłumaczenia
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Tytuł
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez nava91
Język docelowy: Włoski

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Uwagi na temat tłumaczenia
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 29 Styczeń 2007 20:52





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2007 20:51

Witchy
Liczba postów: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.