Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийИтальянский

Категория Предложение

Статус
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Tекст
Добавлено ligabue
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Комментарии для переводчика
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Статус
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан nava91
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Комментарии для переводчика
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 29 Январь 2007 20:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2007 20:51

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.