Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésItaliano

Categoría Oración

Título
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Texto
Propuesto por ligabue
Idioma de origen: Francés Traducido por stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Nota acerca de la traducción
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Título
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Nota acerca de la traducción
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Última validación o corrección por Witchy - 29 Enero 2007 20:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2007 20:51

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.