Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Német - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaNémet

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Szöveg
Ajànlo bill233
Nyelvröl forditàs: Francia

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Magyaràzat a forditàshoz
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Cim
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Fordítás
Német

Forditva CocoT àltal
Forditando nyelve: Német

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Magyaràzat a forditàshoz
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Validated by frajofu - 4 Február 2007 13:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Február 2007 13:32

CocoT
Hozzászólások száma: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?