Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
نص
إقترحت من طرف bill233
لغة مصدر: فرنسي

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

ملاحظات حول الترجمة
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

عنوان
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: ألماني

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
ملاحظات حول الترجمة
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
آخر تصديق أو تحرير من طرف frajofu - 4 شباط 2007 13:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2007 13:32

CocoT
عدد الرسائل: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?