Traduko - Franca-Germana - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Franca](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Germana](../images/flag_ge.gif)
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco | qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ... | | Font-lingvo: Franca
qu'est-ce que tu penses? il faut changer...
refrain: ouvre-toi cette fois au monde découvre-le fais pas ça tu ne vois pas le grouffre qui se dresse devant toi presse-toi avant qu'il ne soit trop tard avant comme toi j'étais.
| | quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...". merci d'avance et @+ |
|
| Was denkst du denn? Man muss sich ändern. | TradukoGermana Tradukita per CocoT | Cel-lingvo: Germana
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Refrain: Dieses mal öffne dich für die Welt, entdecke sie Tu das nicht Siehst du nicht den Abgrund vor dir Beeile dich bevor es zu spät ist Früher war ich wie du
| | - "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout) - difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase |
|
Laste validigita aŭ redaktita de frajofu - 4 Februaro 2007 13:29
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Februaro 2007 13:32 | | ![](../avatars/38894.img) CocoTNombro da afiŝoj: 165 | Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu ![](../images/emo/smile.png) What exactly is the difference between the two? |
|
|