Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Enviat per bill233
Idioma orígen: Francès

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Notes sobre la traducció
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Títol
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Traducció
Alemany

Traduït per CocoT
Idioma destí: Alemany

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Notes sobre la traducció
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Darrera validació o edició per frajofu - 4 Febrer 2007 13:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2007 13:32

CocoT
Nombre de missatges: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?