Traducció - Francès-Alemany - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia - Amor / Amistat | qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ... | | Idioma orígen: Francès
qu'est-ce que tu penses? il faut changer...
refrain: ouvre-toi cette fois au monde découvre-le fais pas ça tu ne vois pas le grouffre qui se dresse devant toi presse-toi avant qu'il ne soit trop tard avant comme toi j'étais.
| | quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...". merci d'avance et @+ |
|
| Was denkst du denn? Man muss sich ändern. | TraduccióAlemany Traduït per CocoT | Idioma destí: Alemany
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Refrain: Dieses mal öffne dich für die Welt, entdecke sie Tu das nicht Siehst du nicht den Abgrund vor dir Beeile dich bevor es zu spät ist Früher war ich wie du
| | - "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout) - difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase |
|
Darrera validació o edició per frajofu - 4 Febrer 2007 13:29
Darrer missatge | | | | | 4 Febrer 2007 13:32 | | CocoTNombre de missatges: 165 | Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two? |
|
|