Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemand

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Texte
Proposé par bill233
Langue de départ: Français

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Commentaires pour la traduction
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titre
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Traduction
Allemand

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Allemand

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Commentaires pour la traduction
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Dernière édition ou validation par frajofu - 4 Février 2007 13:29





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2007 13:32

CocoT
Nombre de messages: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?