Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuits

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Opgestuurd door bill233
Uitgangs-taal: Frans

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Details voor de vertaling
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titel
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Vertaling
Duits

Vertaald door CocoT
Doel-taal: Duits

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Details voor de vertaling
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Laatst goedgekeurd of bewerkt door frajofu - 4 februari 2007 13:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2007 13:32

CocoT
Aantal berichten: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?