Translation - French-German - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry - Love / Friendship | qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ... | | Source language: French
qu'est-ce que tu penses? il faut changer...
refrain: ouvre-toi cette fois au monde découvre-le fais pas ça tu ne vois pas le grouffre qui se dresse devant toi presse-toi avant qu'il ne soit trop tard avant comme toi j'étais.
| Remarks about the translation | quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...". merci d'avance et @+ |
|
| Was denkst du denn? Man muss sich ändern. | TranslationGerman Translated by CocoT | Target language: German
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Refrain: Dieses mal öffne dich für die Welt, entdecke sie Tu das nicht Siehst du nicht den Abgrund vor dir Beeile dich bevor es zu spät ist Früher war ich wie du
| Remarks about the translation | - "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout) - difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase |
|
Last validated or edited by frajofu - 4 February 2007 13:29
Latest messages | | | | | 4 February 2007 13:32 | | CocoTNumber of messages: 165 | Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two? |
|
|