Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Deutsch - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDeutsch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Übermittelt von bill233
Herkunftssprache: Französisch

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Bemerkungen zur Übersetzung
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titel
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von CocoT
Zielsprache: Deutsch

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Bemerkungen zur Übersetzung
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von frajofu - 4 Februar 2007 13:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2007 13:32

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?