Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
טקסט
נשלח על ידי bill233
שפת המקור: צרפתית

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

הערות לגבי התרגום
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

שם
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: גרמנית

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
הערות לגבי התרגום
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
אושר לאחרונה ע"י frajofu - 4 פברואר 2007 13:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2007 13:32

CocoT
מספר הודעות: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?