Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemiecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Wprowadzone przez bill233
Język źródłowy: Francuski

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Uwagi na temat tłumaczenia
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Tytuł
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez CocoT
Język docelowy: Niemiecki

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Uwagi na temat tłumaczenia
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez frajofu - 4 Luty 2007 13:29





Ostatni Post

Autor
Post

4 Luty 2007 13:32

CocoT
Liczba postów: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?