Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-آلمانی - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
متن
bill233 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

ملاحظاتی درباره ترجمه
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

عنوان
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
ترجمه
آلمانی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
ملاحظاتی درباره ترجمه
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط frajofu - 4 فوریه 2007 13:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2007 13:32

CocoT
تعداد پیامها: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?