ترجمه - فرانسوی-آلمانی - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ... | | زبان مبداء: فرانسوی
qu'est-ce que tu penses? il faut changer...
refrain: ouvre-toi cette fois au monde découvre-le fais pas ça tu ne vois pas le grouffre qui se dresse devant toi presse-toi avant qu'il ne soit trop tard avant comme toi j'étais.
| | quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...". merci d'avance et @+ |
|
| Was denkst du denn? Man muss sich ändern. | ترجمهآلمانی CocoT ترجمه شده توسط | زبان مقصد: آلمانی
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Refrain: Dieses mal öffne dich für die Welt, entdecke sie Tu das nicht Siehst du nicht den Abgrund vor dir Beeile dich bevor es zu spät ist Früher war ich wie du
| | - "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout) - difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط frajofu - 4 فوریه 2007 13:29
آخرین پیامها | | | | | 4 فوریه 2007 13:32 | | | Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two? |
|
|