Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Prezantuar nga bill233
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Vërejtje rreth përkthimit
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titull
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Gjermanisht

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Vërejtje rreth përkthimit
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
U vleresua ose u publikua se fundi nga frajofu - 4 Shkurt 2007 13:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2007 13:32

CocoT
Numri i postimeve: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?