Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
본문
bill233에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

이 번역물에 관한 주의사항
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

제목
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
번역
독일어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
이 번역물에 관한 주의사항
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
frajofu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 4일 13:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 4일 13:32

CocoT
게시물 갯수: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?