Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Texto
Enviado por bill233
Idioma de origem: Francês

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Notas sobre a tradução
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Título
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Tradução
Alemão

Traduzido por CocoT
Idioma alvo: Alemão

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Notas sobre a tradução
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Último validado ou editado por frajofu - 4 Fevereiro 2007 13:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2007 13:32

CocoT
Número de Mensagens: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?