Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bill233
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

τίτλος
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από frajofu - 4 Φεβρουάριος 2007 13:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2007 13:32

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?