Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Немецкий - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tекст
Добавлено bill233
Язык, с которого нужно перевести: Французский

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Комментарии для переводчика
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Статус
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Комментарии для переводчика
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Последнее изменение было внесено пользователем frajofu - 4 Февраль 2007 13:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Февраль 2007 13:32

CocoT
Кол-во сообщений: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?