Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Teksti
Lähettäjä bill233
Alkuperäinen kieli: Ranska

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Huomioita käännöksestä
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Otsikko
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Käännös
Saksa

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Saksa

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Huomioita käännöksestä
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut frajofu - 4 Helmikuu 2007 13:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2007 13:32

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?