Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Текст
Публікацію зроблено bill233
Мова оригіналу: Французька

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Пояснення стосовно перекладу
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Заголовок
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Німецька

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Пояснення стосовно перекладу
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Затверджено frajofu - 4 Лютого 2007 13:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2007 13:32

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?