Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bill233
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Maelezo kwa mfasiri
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Kichwa
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na CocoT
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Maelezo kwa mfasiri
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na frajofu - 4 Februari 2007 13:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2007 13:32

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?