Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemán

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Texto
Propuesto por bill233
Idioma de origen: Francés

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Nota acerca de la traducción
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Título
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Traducción
Alemán

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Alemán

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Nota acerca de la traducción
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Última validación o corrección por frajofu - 4 Febrero 2007 13:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2007 13:32

CocoT
Cantidad de envíos: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?