Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemacki

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Podnet od bill233
Izvorni jezik: Francuski

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Napomene o prevodu
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Natpis
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Prevod
Nemacki

Preveo CocoT
Željeni jezik: Nemacki

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Napomene o prevodu
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Poslednja provera i obrada od frajofu - 4 Februar 2007 13:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2007 13:32

CocoT
Broj poruka: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?