Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tysk - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTysk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Tekst
Tilmeldt af bill233
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Bemærkninger til oversættelsen
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titel
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Oversættelse
Tysk

Oversat af CocoT
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Bemærkninger til oversættelsen
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Senest valideret eller redigeret af frajofu - 4 Februar 2007 13:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Februar 2007 13:32

CocoT
Antal indlæg: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?