Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Metin
Öneri bill233
Kaynak dil: Fransızca

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Başlık
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Tercüme
Almanca

Çeviri CocoT
Hedef dil: Almanca

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
En son frajofu tarafından onaylandı - 4 Şubat 2007 13:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2007 13:32

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?