Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Tyska - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTyska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Tillagd av bill233
Källspråk: Franska

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Anmärkningar avseende översättningen
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titel
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Översättning
Tyska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Tyska

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Anmärkningar avseende översättningen
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Senast granskad eller redigerad av frajofu - 4 Februari 2007 13:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2007 13:32

CocoT
Antal inlägg: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?