Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
テキスト
bill233様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

翻訳についてのコメント
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

タイトル
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
翻訳
ドイツ語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
翻訳についてのコメント
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
最終承認・編集者 frajofu - 2007年 2月 4日 13:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 4日 13:32

CocoT
投稿数: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?